Visualizzazione post con etichetta Khaterine Mansfield. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta Khaterine Mansfield. Mostra tutti i post

lunedì 8 novembre 2010

TRADUZIONI
Marcella Corsi traduce dai POEMS
di Katherine Mansfield


TRADURRE  KATHERINE MANSFIELD 
SENZA LASCIARE LA CUCINA

Tutto è piacevolmente al femminile in questo libro. Dall’immagine di copertina ai versi alla Nota del curatore (perché non curatrice?) che rende conto della fatica compiuta. E, non essendomi io mai davvero impratichito nell’inglese, conoscendo vagamente Katherine Mansfield  e tra il vento il riso e il volo (i tre simboli  che hanno guidato  la scelta dei Poems da tradurre) trovandomi a mio agio soprattutto col primo, sarei il meno indicato a parlarne.
Ma conosco Marcella Corsi, tra l’altro valida  collaboratrice di POLISCRITTURE e  del Laboratorio MOLTINPOESIA, e perciò, se per la Mansfield  mi limito a  pubblicare alcune delle poesie tradotte che più mi sono piaciute, due annotazioni mi sento di farle sulla traduttrice.
Marcella sa prendere di petto tutti  i problemi che il tradurre comporta. Si muove tra trabocchetti linguistici e teorici con una passione vigorosa e una forza elementare. Non si lascia intimidire dai precedenti traduttori,  quasi li salta puntando decisa «all’originale» e sull’empatia con la Mansfield, una scrittrice che - dichiara - al di fuori di quei suoi versi incontrati per caso era per lei all’inizio quasi una «sconosciuta».