Il
problema del tradurre ricompare a sprazzi nei discorsi che si vanno facendo sul
blog o nella mailing list dei moltinpoesia. Se ne è parlato di
recente a proposito di una poesia di Wislawa Szymborska e adesso nella
segnalazione del poeta Weldon Kees. In passato in un post,
stranamente a zero commenti, erano apparse le traduzioni di Marcella Corsi dai "Poems" di
Katherine Mansfield (qui). Sarebbe ora di ripensare l'arte del tradurre e del tradurre poesia affrontando il senso che hanno tali operazioni oggi, quando culture varie s’intersecano, si sovrappongono o confliggono nel dramma di una globalizzazione caotica. Per dare una spinta alla riflessione
pubblico due testi: il primo di testimonianza diretta, quella di Francesca
Diano, traduttrice di professione (Cfr. sua nota biobibliografica qui ), "L'arte del
tradurre" tratto dal blog "Il Ramo di Corallo" (qui); il secondo (di
inquadramento della storia della traduzione poetica nell’Italia del Novecento) è un
intervento di Luca Lenzini del Centro F. Fortini di Siena in occasione della presentazione
del libro «Lezioni sulla traduzione di Fortini» curato da Maria Vittoria Tirinato (qui).
Il problema del tradurre ricompare a sprazzi nei discorsi che si vanno facendo sul blog o nella mailing list dei moltinpoesia. Se ne è parlato di recente a proposito di una poesia di Wislawa Szymborska e adesso nella segnalazione del poeta Weldon Kees. In passato in un post, stranamente a zero commenti, erano apparse le traduzioni di Marcella Corsi dai "Poems" di Katherine Mansfield (qui). Sarebbe ora di ripensare l'arte del tradurre e del tradurre poesia affrontando il senso che hanno tali operazioni oggi, quando culture varie s’intersecano, si sovrappongono o confliggono nel dramma di una globalizzazione caotica. Per dare una spinta alla riflessione pubblico due testi: il primo di testimonianza diretta, quella di Francesca Diano, traduttrice di professione (Cfr. sua nota biobibliografica qui ), "L'arte del tradurre" tratto dal blog "Il Ramo di Corallo" (qui); il secondo (di inquadramento della storia della traduzione poetica nell’Italia del Novecento) è un intervento di Luca Lenzini del Centro F. Fortini di Siena in occasione della presentazione del libro «Lezioni sulla traduzione di Fortini» curato da Maria Vittoria Tirinato (qui).
Francesca Diano, L'arte del tradurre